Charles Johnson
Рефлексы Дейла

(перевёл Молекула)

Автор: Чарльз Джонсон.
Перевод: Молекула.

«Вперёд… Вперёд… Назад» одинокий бурундук легко прыгал туда-сюда в тени дверного проёма. Он пользовался границей между светом освещённой и тенью неосвещённой комнат для своих фехтовальных тренировок.

«Вперёд… Назад» Он наклонился и вытянулся до предела своих возможностей. Его выставленный палец едва перешёл невидимый барьер, отчего его кончик исчез в тени.

Красноносый бурундук улыбнулся — в очередной раз ему удалось доказать что его чувство расстояния недостижимо для остальных спасателей. Если бы только ему удалось доказать остальным насколько он ловок. Он выпрямился и вытер вспотевший лоб полотенцем, некогда служившим людям как платок. После подобных тренировок у него всегда сбивалось дыхание, даже если он не использовал шпагу.

Перекинув полотенце через плечо бурундук уверенно вышел из тренажёрного зала, и оказавшись за дверью повернулся на пятках в сторону кухни.

— Да уж! Пара кусочков груши будут сейчас самое оно!

Другим могло казаться, что спасатель-сластолюб всегда предпочтет что-нибудь с шоколадом, но и он делал исключения — его бывший учитель фехтования был очень строг по этому поводу. Дейл нахмурился и, понизив голос, сказал, пародируя бывшего тренера:

— Сладости не для спортсменов! Хочешь есть или пить — бери фрукты. Понял?!

Он хохотнул, и сам себе шутливо отсалютовал:

— Да, сэр!

Продолжая идти дальше по коридору, он вскоре прошёл мимо двери его с Чипом комнаты. Тяга Дейла к сладостям только усилилась за то время, что он учился фехтовать, и от этого другим начинало казаться, что он ест один только сахар. Однако во время тренировок он всегда питался только здоровой пищей, чтобы очистить свой организм. Именно поэтому у него были огромные запасы внутренней энергии, которые он обычно не использовал.

Топ, топ, топ…

Звуки шагов, раздающиеся из-за угла, пробудили в Дейле шутника. Он расставил ноги на ширину плеч, носки врозь, и присел так, что его грудь касалась коленей. Его тело представляло собой взведённую пружину.

Топ, топ, топ…

Улыбка заиграла на его лице, когда он выставил вперёд руку. Бурундук открыл ладонь, и свёл пальцы вместе. Медленно он начал двигаться.

«Вперёд… Вперёд… Удар!» Бурундук влетел в гостиную, выставив руку вперёд, и, схватив кого-то за плечо издал победный возглас:

— АГА!

— ИЯЯЯАА!!!

ДЫДЫЩ!

Мышка с длинными светлыми волосами бросила высокую стопку керамической посуды, которую она только что вытащила из печи. Полный набор чашек и тарелок с грохотом разбился о пол гостинной. Осколки затвердевшей глины разлетелись больше, чем на пол-комнаты.

Гайка посмотрела на Дейла со своей вынужденной позиции на полу полными ужаса глазами.

— ДЕЙЛ?! Я эту посуду все выходные делала! А НУ ВЕРНИСЬ!

В мозгу ловкого бурундука раздался сигнал тревоги, и его тело отреагировало согласно его тренировкам: «Отступать! Отступать!»

Первое правило выживших разбойников:
Осторожность – лучшая составляющая доблести.