Michael Demcio
Стихотворение и основание / Rhyme and Reason

(перевёл Гиротанк)

Перевод с английского: Дмитрий Гломозда a. k. a. «Гиротанк»

Вниманию читателей предлагается хоть и не самый первый исторически, однако первый по-настоящему масштабный фанфик-роман по мотивам сериала «Чип и Дейл спешат на помощь», практически сразу после выхода получивший статус культовой классики и сохраняющий его даже по прошествии полутора десятка лет. В этом нет ничего удивительного, ведь по влиянию, оказанному на ЧДСП-фандом, с этим произведением может соперничать только феноменальный графический роман Криса Фишера «Of Mice and Mayhem». Поэтому, когда при чтении вас будет посещать шальная мысль из серии «где-то я это уже читал…», помните: это — не «баян»; это — первоисточник.

От переводчика

Предчувствуя, что многих удивит предложенный мной вариант перевода названия, поясню: перевести его стопроцентно адекватно практически невозможно, так как в него «вшито» едва ли не больше значений и аспектов, чем имеется слоев в слоеном тесте. Во-первых, здесь сюжетообразующую роль играют стихотворные (rhyme) подсказки, смысл (reason) которых приходится разгадывать героям. Во-вторых, английская поговорка «without rhyme or reason» аналогична нашему «ни с того ни с сего», но если перевести название как «и с того и с сего» (что, между прочим, было бы вполне логично, так как выяснение причины происходящих событий — один из важных сюжетных моментов), очень многое потеряется. Ведь английское слово «reason» удивительно емко. Если это существительное, оно может означать «смысл», «резон», «причина», «мотив», «рассудок» и много чего еще. Если глагол: «рассуждать», «обосновывать», «доказывать», «разубеждать»… Бездна значений, в общем! А ведь в тексте это слово и его производные упоминаются очень много раз и в очень разных контекстах. Как охватить их все одним словом? Никак. Это невозможно. Это — многослойный каламбур, а каламбуры при переводе на другой язык практически всегда теряются безвозвратно, уж слишком это языкозависимая вещь. Поэтому я выбрал вариант, который обыгрывается в тексте чаще других.

В целом должен сказать, что текст для перевода очень сложен, намного сложнее, например, произведений Джона Новака, так как технические термины переводить гораздо проще, чем стихи и каламбуры. Тем не менее, надеюсь, результат моих усилий вас не разочарует. Отдельно хочу выразить огромную благодарность Доктору Инди и Джону Новаку, чьи фактологические и лингвистические советы помогли сделать этот перевод гораздо лучше.

Приятного чтения!

===

Предисловие автора

Это произведение (как и, вероятно, все произведения) началось с посетившей меня однажды непритязательной идеи, которая, по мере написания для посвященного диснеевским мультфильмам любительского информационного издания[1] «Where The Fun Begins»[2], быстро разрослась до саги, которую вы видите перед собой. Саги, на создание которой у меня ушло больше двух лет. В любом случае, чтобы не тянуть волынку, хочу еще раз поблагодарить Джеффа Пирса (Jeff Pierce; JJpierce@aol.com), моего редактора из WTFB, за терпение, которое он проявлял всё время, пока я от выпуска к выпуску писал свою работу, в процессе снабжая меня комментариями и советами. Также выражаю огромную благодарность «Dot wrnr» (Dot wrnr@aol.com) за время, потраченное на вычитку и редактуру моего произведения, а также на комментарии и советы. Также хочу поблагодарить за содействие Esbeckras (esbeckras@aol.com).

Сообщаю читателям, что они могут без зазрения совести распространять это произведение повсюду и среди всех, кому, по их мнению, его чтение может доставить удовольствие. Само собой, Спасатели и всё, что связано с ними и другими диснеевскими персонажами, является зарегистрированной торговой маркой компании «Walt Disney», а насчет всего остального вы в курсе.

А теперь то, что многие мои знакомые считают моим «Magnum Opus»[3]; история о Спасателях из разряда тех, которые вряд ли когда-нибудь показали бы в рамках «The Disney Afternoon»… детективный триллер, нареченный мною…

«Стихотворение и основание».

Говорят, что худший из ужасов — тот, что настигает тебя дома.

Еще говорят, что следует быть осторожным со своими желаниями, ведь они могут исполниться.

Вскоре один из Спасателей познает эти истины… на собственной шкуре.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ[4]

ДЕБЮТНЫЕ ХОДЫ

Глава 1-я из 3-х

Утро выдалось по-осеннему сонным. На дворе было светло и ясно, но в воздухе отчетливо ощущалась прохлада, знаменующая смену времен года. Кроткие лучи восходящего солнца проникали в окна штаба Спасателей, разгоняя ночную тьму и мало-помалу пробуждая одного из его обитателей. Постепенно проснувшись, Чип заморгал, пока его зрение фокусировалось и привыкало к наводнившему комнату дневному свету. Бурундук удовлетворенно зевнул и потянулся во всю мочь, после чего, еще разик закутавшись в одеяла и насладившись их теплом, перекатился через бок, чтоб выглянуть в окно.

 «Что ж, вот и он, — подумал Чип, улыбаясь самому себе, — мой день рождения. Неужели и впрямь прошло больше двух лет?» Он глубоко задумался, размышляя, как быстро пролетело время с того момента, как они с Дейлом встретили Гайку, Рокфора и Вжика и сформировали команду Спасателей. С тех пор все они стали ему столь же близки, как до того Дейл, и могли по праву считаться его лучшими, какими никогда никто другой уже не станет, друзьями. Они стали семьей; и для него, и друг для друга.

Потратив некоторое время на приятные воспоминания о двух прошлых днях рождения, проведенных в обществе товарищей по команде, а также обо всех разделенных с ними приключениях, невзгодах, празднованиях и затишьях, Чип вывернулся из-под одеяла и ощутил, как его неподготовленное к холодноватому воздуху тело охватывает озноб.

— Надо бы подкрутить обогреватель, — пробормотал он себе под нос, потирая ладони. Снимая пижаму и колпак, он бросил взгляд наверх и заметил, что полка Дейла пустует, если не считать одеяла, по обыкновению собранного в кучу. Неаккуратность неубранной постели удивления у Чипа не вызвала, поскольку Дейл редко заправлял постель без напоминания — неряшливость была столь же неотъемлемой частью его характера, как тяга к сыру у Рокфора. А вот отсутствие старейшего друга Чипу не понравилось.

— Странно, — пробормотал он, рефлекторно, не сводя глаз с пустой верхней полки, облачаясь в привычные летную куртку и фетровую шляпу. Обладатель самого развитого воображения и то не назвал бы Дейла ранней пташкой. Даже когда он ложился в урочное время и не читал полночи комиксы, утром кто-то должен был его растолкать, в противном случае он имел все шансы прохрапеть до полудня, а то и позже. Дейл был одним из лучших, выдающихся сонь всех времен и народов, которых Чипу когда-либо доводилось встречать. Дейл не встал бы в такую рань, не имея на то чертовски хороших оснований, а Чип, как и все остальные Спасатели, знал, что если Дейл что-то вобьет себе в голову, то сможет преодолеть даже худшие из своих страхов и привычек…

Либо случилось что-то нехорошее…

От этой мысли чело Чипа прорезала морщина беспокойства, и он, швырнув пижаму на кровать, выскользнул за дверь, дабы это дело расследовать. Неслышно ступая по коридору, он методично проверил ванную, спортзал, верхнюю наружную террасу, ангар и даже мастерскую Гайки. Обычно у Дейла не было практически никаких оснований заходить в мастерскую, однако, проверяя террасу, Чип вспомнил, что вчера вечером они смотрели новый фильм о Дирке Суаве, и решил, что Дейла, как и несколько месяцев назад, могла посетить идея сделать себе еще какое-нибудь шпионское оборудование[5]. Однако, добравшись до передней части дупла, бурундук убедился, что это предположение также ошибочно. Гостиная, когда он туда вошел, тоже оказалась пуста.

«Может, он на кухне, завтракает с утра пораньше, — рассудил Чип, проверив наружную посадочную площадку, и странное ощущение в глубине его души стало угасать. — Логично. Хотя поглощенного им вчера во время фильма попкорна вполне хватило бы на то, чтоб перезимовать…»

Губы Чипа расплылись в широкой ухмылке, и он покачал головой, дивясь талантам своего товарища. Во всем, что касалось еды, сна и лени, Дейл был едва ли не хуже того кота из комиксов! Пересекая гостиную в обратном направлении, Чип взглянул на одни из висящих на стене часов.

Было 7:00.

По дороге на кухню Чипа посетила еще одна мысль, заставившая его ухмыльнуться еще шире. «Интересно, кто бы выиграл гонку за сырным пирогом с шоколадной глазурью: Рокки, Дейл или тот кот…. существуй он на самом деле», — добавил он и мысленно пожал плечами. Увлекшись перипетиями гонки, Чип чуть было не прозевал закрытую дверь кухни, резко затормозил в самый последний момент перед столкновением и стал разглядывать ее, удивленно вскинув бровь. Дверь кухни закрывалась, только когда Рокфор готовил новое блюдо и не желал, чтобы его беспокоили. Дейл не мог находиться там вместе с ним, поскольку австралиец всегда работал над созданием чего-то нового один. Но если в кухне был Рокфор… то где же тогда Дейл? Единственными непроверенными местами во всем штабе оставались комнаты Гайки и Рокфора, но Чип не мог себе представить, как Дейл мог там оказаться в это время суток. Он уже собирался развернуться и идти назад к спальням, как вдруг что-то коснулось его ступни. Чип посмотрел вниз и увидел вытекающую из-под двери лужицу. Небольшую, густую, КРАСНУЮ лужицу.

Глаза Чипа расширились от потрясения, сердце перепрыгнуло в горло, а в мозгу, как и несколько минут назад, сверкнула мысль: «Либо случилось что-то нехорошее…» Предчувствуя худшее, Чип схватился за ручку двери и ворвался в комнату.

Дверь, однако, распахнулась лишь на четверть и остановилась с резким стуком, за которым немедленно последовал оглушительный грохот. Сжавшись от этой какофонии, Чип поспешно дотолкал дверь до конца и обнаружил друга лежащим ничком на полу в сумраке… и темной, красной луже. Чип тут же подскочил к нему.

— Дейл! Дейл! Ты в порядке?! Ответь мне! — кричал он. Перевернув друга на спину, Чип быстро осмотрел его и похолодел при виде темно-красных пятен на его груди. Дейл медленно открыл глаза.

— Дай мне денек-другой, и я тебе отвечу, — пробормотал он, скорчив рожу, но тут же встревоженно закричал, глядя заблестевшими глазами на лицо Чипа. — О, нет! Чип?! Что ты здесь делаешь?!

Дейл медленно сел, а Чип, чье лицо выражало крайнее ошеломление, моргнул.

— Что я здесь делаю?! — переспросил он практически раздраженным тоном. — Я… — он запнулся и впервые с момента прорыва в кухню огляделся. Кроме них, в комнате никого не было, зато вокруг были разбросаны разбитые стаканы и тарелки, а также куски разнообразной снеди.

— Я готовил тебе завтрак ко дню рождения, — заявил Дейл, видя, что Чип пришел к тому же выводу. — Я нес его к двери, хотел сделать тебе сюрприз в виде завтрака в постели, но получил дверью по голове, — закончив, он прикрыл глаза и осторожно потер затылок. Чип резко повернулся и посмотрел на него, выпучив глаза.

— Выходит, ты… — сказал он, показывая на пересекавшие грудь Дейла красные пятна, — и эта лужа под тобой… — неуверенно запинаясь, продолжил он, показывая на дверь.

— Я пролил томатный сок, — закончил вместо него Дейл и потер ладонью грудь. — И сюда тоже.

Щеки Чипа заалели от стыда, и он закрыл глаза ладонью. «Ничего не понимаю! Я был настолько уверен!» — думал он. Даже сейчас тревожившее его ощущение не исчезло полностью.

— Прости, Дейл, — глупо улыбнулся другу Чип, отнимая руку от лица.

Страница 1 из 8312345...102030...Последняя »